Shipping LiveTranslator in a Week to Help My Parents Travel
A sprint to build a multi-provider live translation stack turned awkward family visits into fluid conversations across Polish, Arabic, and English.
If we were meeting in person, this is the story I’d tell first.
I’m Paweł Gawliczek—a project and product leader, former CTO, relentless systems tinkerer, and someone who genuinely believes side projects can hold a family together. For nearly two decades I’ve moved through every layer of software delivery so I can steer entire organisations, not just pieces of them.
I started working in technology during my second year at university and, by graduation, was already steering agile teams as one of Poland’s early product owners. Since then I’ve touched every part of the software lifecycle—support and product work at Open-E, end-to-end delivery at Alan Systems, release/ops/QA leadership at Sabre, and a 40-person IT organisation at LowCostTravelGroup—to make sure I can own the whole pipeline. Fru.pl let me lead cloud moves and agile turnarounds, SII Polska put me in charge of global migrations, and today at CodiLime I oversee multiple teams building platform engineering and AI productivity tooling. That journey keeps me fluent in both the human and technical sides of change.
Several years ago I married an Egyptian artist who matches my curiosity stride for stride. Splitting time between Poland and Egypt rewired my worldview. Suddenly, everyday logistics—bank calls, doctor visits, visa paperwork—were multilingual puzzles. My parents speak Polish, my in-laws Arabic, my wife fluent in English, and I became the default interpreter.
Every trip south highlighted how fragile relationships feel when language is a dependency. Those experiences didn’t just inspire hacks; they became the foundation for projects like the WhatsApp translator bot and LiveTranslator. They weren’t theoretical exercises—they were the difference between my parents sharing jokes with my in-laws or nodding politely in isolation.
Around the same time, the AI wave stopped feeling optional. I watched the landscape shift from “maybe we’ll experiment” to “AI will either extend your team or replace part of it.” That urgency sent me deep into research.
I documented everything in a playbook called “Thriving as a Tech Leader in the Age of AI”—a strategy that synthesizes market data, job trend reports, and honest reflections on where leadership actually adds value. The conclusions were sobering and motivating:
That document isn’t just theory. It’s the scaffolding for this blog, the projects I’m sharing, and the relationships I’m building with practitioners facing similar questions.
This post is intentionally the oldest in the archive because it documents the “why.” The other entries pick up the thread:
If those stories resonate—or if you’re piecing together your own survival plan for the AI decade—stick around. I’ll keep sharing the systems, habits, and occasional missteps that help me lead with both empathy and precision. And if you have a similar tale, I’d love to hear it. This blog is my invitation to talk openly about the work that keeps us adaptable when the ground won’t stay still.
Continue reading
A sprint to build a multi-provider live translation stack turned awkward family visits into fluid conversations across Polish, Arabic, and English.
Everyone talks about AI productivity gains, but almost nobody measures them. I'm starting to track my multi-agent system with real metrics. Here's the framework I'm using to assess if my $100/month is justified.
I shipped real-time video translation and a WhatsApp bot to solve actual family problems—without a development team. Here's the step-by-step breakdown anyone can follow.